Konuşma hemen yukarıdaki şarkı etrafında gelişiyor.
O: Bence saçma bir şarkı.
Ben: Hayır çok anlamlı bir şarkı!
O: "Ayakkabının içinde olmak isterdim" mantıklı bir cümle mi sence?
Ben: Hayatımda duyduğum en anlamlı cümle!
Hem belki parmaklarının ağzından yazılmıştır o kısmı?
O: Bence o eleman ayak fetişisti.
Ben: Hayır değil.
O: Nereden biliyorsun?
Ben: Öyle olsa bilirdim.
O: Nereden bileceksin Cessie?
Ben: Bilirim çünkü Brian Molko cinsel eğilimlerini biz sevenleriyle paylaşır!
Tabii şarkı esasen şuralardan(mış)
Bunu sonradan öğrendim.
Brian'ın sarhoş sesinden mahrumken o kadar da iyi değil sanki?
Yine de sekerek yürürken insanın diline takılıverebilir gibi.
Wouldn't it be good to be in your shoes / kendini onun yerine koymak anlamındadır. ayakkabısı içinde olmak anlamını yitirir. mesela, -try to put yourself in my shoes. / kendini benim yerime koymayı dene. gibi bir anlam çıkar. şarkıda da, senin yerinde olmak güzel olmaz mıydı anlamı çıkıyor. ;)
YanıtlaSilsevgiler Cessicik.
Luna.
Anlıyoruuum!
SilBu şey gibi, "Birini yargılamadan önce onun ayakkabıları ile dört mevsim geçirmelisin" gibiii!
Tabii ben bunu bilmediğimden yanıtı yapıştıramadım!
Teşekkür ederim Luna :D
Şimdi bakınca daha anlamsız geliyor :D olduğundan kat be kat anlamsız :D
Düzelteyim, şarkı değil anlamsız olan. Aramızdaki konuşma :D
Silanlamsiz degil de, tatli sirin bir konusma olmus bence. ^^ okuyunca insanin yuzunde gulumseme birakir turden ;)
YanıtlaSilsevgiler tatli balik,
luna.
ı wish ı were in your shoes.
YanıtlaSildoğru.
bir deyim.
:)
Bunu da böylece öğrenmiş odum. :D
Sil