Çevirenler: Roza Hakmen & Fatih Özgüven
Özgün Adı: Complete Short Fiction
Yayın Yılı: 5.Baskı / Şubat 2010
Yayınevi: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Sayfa Sayısı: 257
Nereyi seversen, orası senin dünyandır. (sf.43)
"Savaşta" dedi işçi, "zayıflar güçlülerin kölesi olur, barışta da yoksullar zenginlerin kölesi olur. Yaşamak için çalışmaya mecburuz; bize verdikleri ücret o kadar düşük ki, yaşamamıza yetmiyor, ölüyoruz. Bütün gün onlar için uğraşıp didiniyoruz; onlar sandıklarını altınla dolduruyor, bizimse çocuklarımız vakitsiz solup gidiyor, sevdiklerimizin yüzü sertleşip fesatlaşıyor. Üzümü biz eziyoruz, şarabı başkası içiyor. Mısırı biz ekiyoruz ama soframız boş. Kimse görmese de zincirlerimiz var; bize özgür dense de köleyiz." (sf.62)
Daha gençliğinde, hiçbir şeyin pervasızlık kadar masumiyet görüntüsü vermediğini keşfetmişti... (sf.152)
Bir kadın hatalarını sevimli hale getiremezse, sadece kadın cinsinden olduğuyla kalır. (sf.156)
Evlilik için doğru zemin karşılıklı yanlış anlamalardır. (sf.157)
Dünya bir sahnedir, ama roller kötü dağıtılmıştır. (sf.161)
Aşk ve romantizm, işsizlerin uğraşı değil, zenginlerin imtiyazıdır. (sf.233)
her defasında şu koyu harflerden bir akrostiş çıkar mı diye bakıyorum ama yok :(
YanıtlaSilUmudumuzu yitirmeyelim! *.*
SilMerhaba,
YanıtlaSilGüzel cümleler,okumalıyım bu kitabı :)
Teşekkürler :)
SilRoza Hakmen'den okumuş olman çok iyi olmuş. Ben farklı bir çeviriden okumuştum Oscar Wilde'ın tüm eserlerini ve hayattan soğumuştum. İlerleyen zamanlarda ben de bu kitabı okuyacağım inşşşallah.
YanıtlaSilAslında bilinçli bir seçim değildi, yani çevirmeni tanımıyorum aslında. Ama gayet güzel bir çeviriydi. Şansım yaver gitti demek :D
Silbir kadın hatalarını, o cümle ne kadar doğru ya.
YanıtlaSil:)
Ehehe
Silama bak çevirmen çok önemlidir.
YanıtlaSilbi dolu kitap okuyon ya.
çevirmenlere de baksana.
:)
roza hakmen, çok iyilerden ki.
:)
Bakıyorum bakıyorum da nedense aklımda tutmuyorum onları. Çok kötü çevirmenler kalıyor aklımda kalırsa o da kötüler, bir daha denk gelirse almayayım diye.
Sil